«НЕДІЛЯ»
Меню сайту


Розділи новин
Закарпаття
Ужгород
Україна
Політика
Суспільство
Економіка
Фінанси
Бізнес
Наука та ІТ
Культура
Здоров’я
Цікаво
Спорт
Кримінал
Надзвичайні ситуації
Гола правда
Таке життя
Світ
Скандали



Календар новин
«  Серпень 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031



Форма входу


Пошук

 

Друзі сайту





Вітаю Вас, Гість · RSS 10.05.2024, 09:34:23

Головна » 2010 » Серпень » 13 » Гімн України переклали 14 мовами нацменшин



Гімн України переклали 14 мовами нацменшин
11:19:00
Віднедавна українці отримали можливість послухати гімн України 14 мовами світу - російською, білоруською, ідиш, вірменською, грузинською і навіть мовою циган. Ролики до Дня Незалежності демонструватимуть на одному з вітчизняних телеканалів.

Кліпи - з сюжетом. У єврейському, наприклад, усе починається з уроку в школі. "Скажи будь ласка, Йосі, що сталося в тринадцятий день місяця Ав у 5751 році від створення світу"? - запитує вчитель. "Наша батьківщина Україна стала незалежною", - з надривом відповідає хлопчик. "З днем народження, Україно"! - говорить учитель, після чого усі співають гімн. По ходу ролика на екрані з'являється напис: "Україна - батьківщина для 103 тисяч українських євреїв".

У "вірменському" ролику сидить швець, засмучується, мовляв, сьогодні замовлень немає, завтра немає, що робити? А дружина йому відповідає - мовляв, а ти подивися на наступний тиждень - там їх повно. Тому що у свято, День Незалежності, люди хочуть бути з обновками.

У грузинському - батько в день Незалежності фотографує своє сімейство - правда, трафарет (у грузинському колориті - застілля, люди тримають в руках роги з вином) поставив догори ногами. У кінці через трафарет просовується рука з маленьким українським прапорцем, батько фотографує родину, а потім усі вони співають гімн.

"Я намагався підібрати образ, з яким у нас асоціюються ті або інші нації. Скажімо, угорці асоціюються з гуляшем, вірмени - з шевцями, досі в Києві велика частина діаспори займається шевцюванням, - розповів сценарист роликів Марк Гресь. - Перед написанням я спілкувався з громадами - єврейською, вірменською тощо. Адже я не хотів принизити нічию національну гордість". Режисером виступила його сестра Ганна Гресь. А переводили гімни на українську самі представники етнічних ансамблів, які задіяні в роликах.

Так, на циганський гімн перевів ансамбль "Ромен" Юрія і Валенти Коржових. "Півмісяця тому канал запропонував нам узяти участь. Нам ідея дуже сподобалася - неординарна. Нашою мовою початок гімну буде: "Наме я амари Україна, а е бах е доле", - сказала Валента. На ідиш гімн переклав композитор Марк Файнер. "Звучить він так: "Нох ніт гершторбн Україні, Рум ун фрай гайт воле", - розповів глава Єврейського форуму України Аркадій Монастирський. - Співає дитячий хор школи-гімназії №299. Зйомки пройшли в Києві в синагозі Розенберга на Подолі".

Грузинською гімн звучить так: "Ар момквдара Україніс дідеба да неба, квлавац дзмебо ахалгазрдебс гагвигимебс беді. Гакребіан ам квекнідан чвені мтерукебі". Переклад літературний, його здійснив поет Сосо Чочія, а знімалися в ролику хлопці з грузинського культурно-освітнього центру, розповів президент грузинського товариства в Україні Бесик Шамугія. Російською ж перший рядок звучить просто: "Еще не умерла Украина".
 
tsn.ua
 
Категорія: Україна | Переглядів: 345 | Додав: nedilya


Також читайте на zakarpatpost.net
Оборонний комплекс часів Другої світової війни – Лінію Арпада – на Закарпатті перетворюють на туристичний об’єкт
В Угорщині евакуюють 6 тисяч людей через ймовірність нового викиду токсинів
Студентські протести в Лондоні обернулися погромами: 32 затриманих
На Закарпатті спостерігається зростання захворюваності ГРВІ на 20%
Гостре для Закарпаття питання – відселення жителів зі зсувонебезпечних територій спробував вирішити Олег Гаваші
В Україні повністю заборонять рекламу ліків
Погода у Закарпатті на 18 листопада 2009 року
Loading ...

Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Загрузка...
Загрузка...