Перший заступник голови державної служби кінематографії Іван Зосімов каже, що на український ринок іноземні кінострічки потрапляють лише через Росію, бо українські кінопрокатні компанії поки не можуть конкурувати з російськими.
Продублювавши фільм один раз російською, російським прокатникам не вигідно його ще раз перекладати та озвучувати українською для показу в Україні.
За приблизними підрахунками Зосімова, на цьому кінопрокатні компанії щорічно втрачають до 10 млн. доларів.
"Ніхто не змушує дублювати фільми російською мовою. Можна накласти українські субтитри, як це роблять мовами решти країн світу", - наголошує представник державної служби кінематографії.
Разом із тим він визнав, що нерідко іноземні фільми субтитрують українською мовою не професійно, бо немає сертифікації такої послуги і від того знижується інтерес до такого продукту.
"Коли накладають такі непрофесійні субтитри, перекладені через комп'ютер, то не витримує ніякий здоровий глузд, краще вже тоді взагалі без субтитрів", - каже Зосімов.
А кінокритик Сергій Тримбач переконаний, що справа не стільки в перекладі, скільки в якості фільмів, а скасування обов`язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою суперечить чинному законодавству.
Нагадаємо, згідно з даними Міжнародної асоціації виробників і дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association, у березні 2010 року кінотеатри в Україні відвідали близько 2 млн. глядачів. Порівняно з тим же періодом минулого року відвідуваність кінотеатрів зросла більш ніж на 40%.
Надходження від кінопрокату у березні цього року перевищили 68 млн. грн., що майже вдвічі більше, ніж торік.
В середньому за тиждень в березні 2010 року в Україні демонстрували близько 18 стрічок (в березні 2009 року – 14).